s/digital/numérique (+ typographie)

This commit is contained in:
Fabien Cazenave
2014-10-26 21:35:51 +01:00
parent 5a9dc9adcf
commit 31a128c8ef

View File

@@ -2,7 +2,7 @@
<html lang="fr">
<head>
<meta charset="UTF-8">
<title>Bitoduc.fr: la référence sur les termes informatiques en français</title>
<title>Bitoduc.fr : la référence sur les termes informatiques en français</title>
<link rel="icon" href="favicon.ico" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="feuille_de_style.css" />
@@ -22,18 +22,18 @@
})();
</script>
<div id="tout">
<h1>Bitoduc.fr: termes informatiques en français</h1>
<h1>Bitoduc.fr : termes informatiques en français</h1>
<div id="subtitle">
<i><b>bitoduc</b> - nm. ensemble de conducteurs d'interconnexion de plusieurs organes digitaux d'un ordinateur ; syn. infoduc.</i>
<i><b>bitoduc</b> - nm. ensemble de conducteurs d'interconnexion de plusieurs organes numériques d'un ordinateur ; syn. infoduc.</i>
</div>
<div id="intro">
De nos jours on rencontre de nombreux termes techniques en anglais : &laquo;&nbsp;megabyte&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;URL&nbsp;&raquo; ou encore &laquo;&nbsp;plugin&nbsp;&raquo;.<br/><br/> Pourtant, ces nouveaux mots ont souvent un équivalent francais qu'il conviendrait d'utiliser. En voici une liste bien pratique. Bonne lecture <i>!</i>
De nos jours on rencontre de nombreux termes techniques en anglais : &laquo;&nbsp;megabyte&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;URL&nbsp;&raquo; ou encore &laquo;&nbsp;plugin&nbsp;&raquo;.<br/><br/> Pourtant, ces nouveaux mots ont souvent un équivalent francais qu'il conviendrait d'utiliser. En voici une liste bien pratique. Bonne lecture !
<br/><br/>
Vous avez des idées de traductions ? Parlons-en sur le
Vous avez des idées de traductions ? Parlons-en sur le
<a href="https://github.com/p0nce/bitoduc.fr/issues">
dispositif de suivi de bogues</a>&nbsp;!
Les rustines et fusiodemandes sont appréciées.