From 88d7b360efbacb61844fafbf5c8bda0dc5bdac04 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: ponce Date: Mon, 7 Dec 2015 13:15:24 +0100 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?CONTRIBUER.md=20=3D>=20formulation=20plus=20d?= =?UTF-8?q?=C3=A9magogique,=20retouche=20de=20la=20ligne=20=C3=A9ditoriale?= =?UTF-8?q?.?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- CONTRIBUER.md | 40 +++++++++++++++++++++++++++------------- 1 file changed, 27 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/CONTRIBUER.md b/CONTRIBUER.md index 46c7592..fbe6a6b 100644 --- a/CONTRIBUER.md +++ b/CONTRIBUER.md @@ -2,24 +2,38 @@ Ligne Éditoriale ================ Chère contributrice, cher contributeur, nous vous remercions pour -l'intérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Afin que vous ne soyez pas déçu si -faites une proposition et que celle-ci est rejetée, nous souhaiterions -vous informer sur la ligne éditoriale de ce site. +l'intérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Vous faites peut-être en ce +moment votre première fusio-demande apportant des modifications qui vous +tiennent à coeur. + +Afin que vous ne soyez pas déçu si vous faites une proposition et que +celle-ci est rejetée, ou donne lieu à un imposant débat, posons tout d'abord +les jalons de la ligne éditoriale de Bitoduc.fr. Contrairement à ce que l'on pourrait penser, Bitoduc.fr n'a pas vocation à -rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous -choisissons sont celles qui, selon nous, sont les plus pertinentes. Par -exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie et +rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous choisissons +sont celles qui, selon nous, sont les plus pertinentes. + +Par celà même, nous voulons replacer le contrôle du _patois technique_ dans +les mains de ceux-là même qui auront à l'utiliser. Qui est en effet le mieux +à même de déceler les insuffisances du vocabulaire francphone, si ce n'est +l'homme du métier? + +Par exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie et de néologie propose « mot-dièse » comme traduction pour « hashtag ». Nous avons choisi « mot-croisillon », plus drôle, mais surtout plus correct, puisque le dièse fait référence au symbol de musique « ♯ », alors que le symbole « # » employé sur les réseaux sociaux s'appelle un croisillon. -La préférence éditoriale s'oriente généralement sur des choix présentant -une dimension humoristique, même si nous estimons que ces choix ne doivent -pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Nous ne -souhaitons pas que ce site ne soit qu'une liste de traductions loufoques, -mais une référence crédible. Cette référence donne la préférence aux -termes officiels, même si elle ne s'y conforme pas forcément complètement. +Nous croyons, à Soulaklabs, que la création de termes ne se fait pas de +haut-en-bas, mais de bas-en-haut. -Bonne contribution! +La préférence éditoriale s'oriente généralement sur des choix présentant +une dimension humoristique, mais nous estimons que ces choix ne doivent +pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Seule une décision +au cas par cas nous parait pertinente ; l'avis des Immortels rentre en ligne +de compte, certes, mais l'homme du commun à droit à une égale considération, +dans la continuité des Lumières. + + +Bonne contribution !