Files
bitoduc.fr/CONTRIBUER.md
Christophe-Marie Duquesne 9c49dd8c7e Merge pull request #56 from soulaklabs/ProgVal-patch-1
Relecture du guide de contribution.
2015-12-07 14:03:10 +01:00

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Ligne Éditoriale

Chère contributrice, cher contributeur, nous vous remercions pour lintérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Vous faites peut-être en ce moment votre première fusiodemande apportant des modifications qui vous tiennent à cœur.

Afin que vous ne soyez pas déçu(e) si vous faites une proposition et que celle-ci est rejetée, ou donne lieu à un intense débat, posons tout dabord les jalons de la ligne éditoriale de Bitoduc.fr.

Contrairement à ce que lon pourrait penser, Bitoduc.fr na pas vocation à rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous choisissons sont celles qui, selon nous, sont les plus (im)pertinentes.

Id est, nous voulons replacer le contrôle du patois technique dans les mains de ceux-là même qui auront à lutiliser. Qui est en effet le mieux à même de déceler les insuffisances du vocabulaire francophone, si ce nest la femme ou lhomme du métier ?

Par exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie et de néologie propose « mot-dièse » comme traduction pour « hashtag ». Nous avons choisi « mot-croisillon », plus drôle, mais surtout plus correct, puisque le dièse fait référence au symbole de musique « ♯ », alors que le symbole « # » employé sur les réseaux sociaux sappelle un croisillon.

Chez Soulaklabs, nous croyons que la création de termes ne se fait pas de haut en bas, mais de bas en haut.

La préférence éditoriale soriente généralement sur des choix présentant une dimension humoristique, mais nous estimons que ces choix ne doivent pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Une décision au cas par cas nous parait nécessaire ; lavis des Immortels rentre en ligne de compte, certes, mais lhomme du commun mérite une égale considération, dans la continuité de lesprit des Lumières.

Bonne contribution !