Files
bitoduc.fr/CONTRIBUER.md
Christophe-Marie Duquesne 9e3383a287 imposant -> intense
2015-12-07 13:49:49 +01:00

40 lines
1.9 KiB
Markdown

Ligne Éditoriale
================
Chère contributrice, cher contributeur, nous vous remercions pour
l'intérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Vous faites peut-être en ce moment
votre première fusiodemande apportant des modifications qui vous tiennent
à coeur.
Afin que vous ne soyez pas déçu si vous faites une proposition et que
celle-ci est rejetée, ou donne lieu à un intense débat, posons tout
d'abord les jalons de la ligne éditoriale de Bitoduc.fr.
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, Bitoduc.fr n'a pas vocation à
rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous
choisissons sont celles qui, selon nous, sont les plus (im)pertinentes.
_Id est_, nous voulons replacer le contrôle du _patois technique_ dans les
mains de ceux-là même qui auront à l'utiliser. Qui est en effet le mieux à
même de déceler les insuffisances du vocabulaire francophone, si ce n'est
la femme ou l'homme du métier ?
Par exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie
et de néologie propose « mot-dièse » comme traduction pour « hashtag ».
Nous avons choisi « mot-croisillon », plus drôle, mais surtout plus
correct, puisque le dièse fait référence au symbole de musique « ♯ »,
alors que le symbole « # » employé sur les réseaux sociaux s'appelle un
croisillon.
Chez Soulaklabs, nous croyons que la création de termes ne se fait pas de
haut-en-bas, mais de bas-en-haut.
La préférence éditoriale s'oriente généralement sur des choix présentant
une dimension humoristique, mais nous estimons que ces choix ne doivent
pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Une décision au
cas par cas nous parait nécessaire ; l'avis des Immortels rentre en ligne
de compte, certes, mais l'homme du commun mérite une égale considération,
dans la continuité de l'esprit des Lumières.
Bonne contribution !