Files
bitoduc.fr/CONTRIBUER.md

1.9 KiB

Ligne Éditoriale

Chère contributrice, cher contributeur, nous vous remercions pour l'intérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Vous faites peut-être en ce moment votre première fusio-demande apportant des modifications qui vous tiennent à coeur.

Afin que vous ne soyez pas déçu si vous faites une proposition et que celle-ci est rejetée, ou donne lieu à un imposant débat, posons tout d'abord les jalons de la ligne éditoriale de Bitoduc.fr.

Contrairement à ce que l'on pourrait penser, Bitoduc.fr n'a pas vocation à rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous choisissons sont celles qui, selon nous, sont les plus pertinentes.

Id est, nous voulons replacer le contrôle du patois technique dans les mains de ceux-là même qui auront à l'utiliser. Qui est en effet le mieux à même de déceler les insuffisances du vocabulaire francphone, si ce n'est l'homme du métier?

Par exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie et de néologie propose « mot-dièse » comme traduction pour « hashtag ». Nous avons choisi « mot-croisillon », plus drôle, mais surtout plus correct, puisque le dièse fait référence au symbole de musique « ♯ », alors que le symbole « # » employé sur les réseaux sociaux s'appelle un croisillon.

Nous croyons, à Soulaklabs, que la création de termes ne se fait pas de haut-en-bas, mais de bas-en-haut.

La préférence éditoriale s'oriente généralement sur des choix présentant une dimension humoristique, mais nous estimons que ces choix ne doivent pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Seule une décision au cas par cas nous parait pertinente ; l'avis des Immortels rentre en ligne de compte, certes, mais l'homme du commun à droit à une égale considération, dans la continuité de l'esprit des Lumières.

Bonne contribution !