CONTRIBUER.md => formulation plus démagogique, retouche de la ligne éditoriale.

This commit is contained in:
ponce
2015-12-07 13:15:24 +01:00
parent bfceeca2d8
commit 88d7b360ef

View File

@@ -2,24 +2,38 @@ Ligne Éditoriale
================
Chère contributrice, cher contributeur, nous vous remercions pour
l'intérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Afin que vous ne soyez pas déçu si
faites une proposition et que celle-ci est rejetée, nous souhaiterions
vous informer sur la ligne éditoriale de ce site.
l'intérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Vous faites peut-être en ce
moment votre première fusio-demande apportant des modifications qui vous
tiennent à coeur.
Afin que vous ne soyez pas déçu si vous faites une proposition et que
celle-ci est rejetée, ou donne lieu à un imposant débat, posons tout d'abord
les jalons de la ligne éditoriale de Bitoduc.fr.
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, Bitoduc.fr n'a pas vocation à
rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous
choisissons sont celles qui, selon nous, sont les plus pertinentes. Par
exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie et
rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous choisissons
sont celles qui, selon nous, sont les plus pertinentes.
Par celà même, nous voulons replacer le contrôle du _patois technique_ dans
les mains de ceux-là même qui auront à l'utiliser. Qui est en effet le mieux
à même de déceler les insuffisances du vocabulaire francphone, si ce n'est
l'homme du métier?
Par exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie et
de néologie propose « mot-dièse » comme traduction pour « hashtag ». Nous
avons choisi « mot-croisillon », plus drôle, mais surtout plus correct,
puisque le dièse fait référence au symbol de musique « ♯ », alors que le
symbole « # » employé sur les réseaux sociaux s'appelle un croisillon.
La préférence éditoriale s'oriente généralement sur des choix présentant
une dimension humoristique, même si nous estimons que ces choix ne doivent
pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Nous ne
souhaitons pas que ce site ne soit qu'une liste de traductions loufoques,
mais une référence crédible. Cette référence donne la préférence aux
termes officiels, même si elle ne s'y conforme pas forcément complètement.
Nous croyons, à Soulaklabs, que la création de termes ne se fait pas de
haut-en-bas, mais de bas-en-haut.
Bonne contribution!
La préférence éditoriale s'oriente généralement sur des choix présentant
une dimension humoristique, mais nous estimons que ces choix ne doivent
pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Seule une décision
au cas par cas nous parait pertinente ; l'avis des Immortels rentre en ligne
de compte, certes, mais l'homme du commun à droit à une égale considération,
dans la continuité des Lumières.
Bonne contribution !