mirror of
https://github.com/soulaklabs/bitoduc.fr.git
synced 2025-12-09 17:35:35 +00:00
CONTRIBUER.md => formulation plus démagogique, retouche de la ligne éditoriale.
This commit is contained in:
@@ -2,24 +2,38 @@ Ligne Éditoriale
|
|||||||
================
|
================
|
||||||
|
|
||||||
Chère contributrice, cher contributeur, nous vous remercions pour
|
Chère contributrice, cher contributeur, nous vous remercions pour
|
||||||
l'intérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Afin que vous ne soyez pas déçu si
|
l'intérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Vous faites peut-être en ce
|
||||||
faites une proposition et que celle-ci est rejetée, nous souhaiterions
|
moment votre première fusio-demande apportant des modifications qui vous
|
||||||
vous informer sur la ligne éditoriale de ce site.
|
tiennent à coeur.
|
||||||
|
|
||||||
|
Afin que vous ne soyez pas déçu si vous faites une proposition et que
|
||||||
|
celle-ci est rejetée, ou donne lieu à un imposant débat, posons tout d'abord
|
||||||
|
les jalons de la ligne éditoriale de Bitoduc.fr.
|
||||||
|
|
||||||
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, Bitoduc.fr n'a pas vocation à
|
Contrairement à ce que l'on pourrait penser, Bitoduc.fr n'a pas vocation à
|
||||||
rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous
|
rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous choisissons
|
||||||
choisissons sont celles qui, selon nous, sont les plus pertinentes. Par
|
sont celles qui, selon nous, sont les plus pertinentes.
|
||||||
exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie et
|
|
||||||
|
Par celà même, nous voulons replacer le contrôle du _patois technique_ dans
|
||||||
|
les mains de ceux-là même qui auront à l'utiliser. Qui est en effet le mieux
|
||||||
|
à même de déceler les insuffisances du vocabulaire francphone, si ce n'est
|
||||||
|
l'homme du métier?
|
||||||
|
|
||||||
|
Par exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie et
|
||||||
de néologie propose « mot-dièse » comme traduction pour « hashtag ». Nous
|
de néologie propose « mot-dièse » comme traduction pour « hashtag ». Nous
|
||||||
avons choisi « mot-croisillon », plus drôle, mais surtout plus correct,
|
avons choisi « mot-croisillon », plus drôle, mais surtout plus correct,
|
||||||
puisque le dièse fait référence au symbol de musique « ♯ », alors que le
|
puisque le dièse fait référence au symbol de musique « ♯ », alors que le
|
||||||
symbole « # » employé sur les réseaux sociaux s'appelle un croisillon.
|
symbole « # » employé sur les réseaux sociaux s'appelle un croisillon.
|
||||||
|
|
||||||
La préférence éditoriale s'oriente généralement sur des choix présentant
|
Nous croyons, à Soulaklabs, que la création de termes ne se fait pas de
|
||||||
une dimension humoristique, même si nous estimons que ces choix ne doivent
|
haut-en-bas, mais de bas-en-haut.
|
||||||
pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Nous ne
|
|
||||||
souhaitons pas que ce site ne soit qu'une liste de traductions loufoques,
|
|
||||||
mais une référence crédible. Cette référence donne la préférence aux
|
|
||||||
termes officiels, même si elle ne s'y conforme pas forcément complètement.
|
|
||||||
|
|
||||||
Bonne contribution!
|
La préférence éditoriale s'oriente généralement sur des choix présentant
|
||||||
|
une dimension humoristique, mais nous estimons que ces choix ne doivent
|
||||||
|
pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Seule une décision
|
||||||
|
au cas par cas nous parait pertinente ; l'avis des Immortels rentre en ligne
|
||||||
|
de compte, certes, mais l'homme du commun à droit à une égale considération,
|
||||||
|
dans la continuité des Lumières.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Bonne contribution !
|
||||||
|
|||||||
Reference in New Issue
Block a user