Files
bitoduc.fr/CONTRIBUER.md
Christophe-Marie Duquesne 9c49dd8c7e Merge pull request #56 from soulaklabs/ProgVal-patch-1
Relecture du guide de contribution.
2015-12-07 14:03:10 +01:00

40 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
Ligne Éditoriale
================
Chère contributrice, cher contributeur, nous vous remercions pour
lintérêt que vous portez à Bitoduc.fr. Vous faites peut-être en ce moment
votre première fusiodemande apportant des modifications qui vous tiennent
à cœur.
Afin que vous ne soyez pas déçu(e) si vous faites une proposition et que
celle-ci est rejetée, ou donne lieu à un intense débat, posons tout
dabord les jalons de la ligne éditoriale de Bitoduc.fr.
Contrairement à ce que lon pourrait penser, Bitoduc.fr na pas vocation à
rassembler des traductions officielles. Les traductions que nous
choisissons sont celles qui, selon nous, sont les plus (im)pertinentes.
_Id est_, nous voulons replacer le contrôle du _patois technique_ dans les
mains de ceux-là même qui auront à lutiliser. Qui est en effet le mieux à
même de déceler les insuffisances du vocabulaire francophone, si ce nest
la femme ou lhomme du métier ?
Par exemple, le journal officiel de la Commission générale de terminologie
et de néologie propose « mot-dièse » comme traduction pour « hashtag ».
Nous avons choisi « mot-croisillon », plus drôle, mais surtout plus
correct, puisque le dièse fait référence au symbole de musique « ♯ »,
alors que le symbole « # » employé sur les réseaux sociaux sappelle un
croisillon.
Chez Soulaklabs, nous croyons que la création de termes ne se fait pas de
haut en bas, mais de bas en haut.
La préférence éditoriale soriente généralement sur des choix présentant
une dimension humoristique, mais nous estimons que ces choix ne doivent
pas se faire au détriment de la justesse des traductions. Une décision au
cas par cas nous parait nécessaire ; lavis des Immortels rentre en ligne
de compte, certes, mais lhomme du commun mérite une égale considération,
dans la continuité de lesprit des Lumières.
Bonne contribution !